Monday, November 10, 2014

something about postponing / noget om at udsætte

Birds' Chatter


My eyes wander from the laundry bag and out the window to that seemingly eternal wet dusk pretending to be 'a day'. My eyes wander from the laundry bag and out the window to that seemingly eternal wet dusk pretending to be 'a day'. My eyes wander from the laundry bag and out the window to that seemingly eternal wet dusk pretending to be 'a day'. My eyes wander from the laundry bag and out the window to that seemingly eternal wet dusk pretending to be 'a day'.

I do the dishes from yesterday's supper and listen to a distant flock of birds' chatter. The washing up liquid form an igloo of foam in the sink.


in the falling leaves too bits of our exploded mother






Fugles pludren

Mit blik vandrer fra tasken med vasketøj og ud ad vinduet til det dér tilsyneladende uendelige, våde tusmørke, der skal forestille 'en dag'. Mit blik vandrer fra tasken med vasketøj og ud ad vinduet til det dér tilsyneladende uendelige, våde tusmørke, der skal forestille 'en dag'. Mit blik vandrer fra tasken med vasketøj og ud ad vinduet til det dér tilsyneladende uendelige, våde tusmørke, der skal forestille 'en dag'. Mit blik vandrer fra tasken med vasketøj og ud ad vinduet til det dér tilsyneladende uendelige, våde tusmørke, der skal forestille 'en dag'.

Jeg tager opvasken fra gårsdagens aftensmad og lytter til en fjern fuglefloks pludren. Opvaskemidlet laver en iglo af skum i vasken.


også i de faldende blade stykker af vor eksploderede moder

No comments:

Post a Comment