Thursday, February 27, 2020

Big Screamer / Store Skriger - fairytale haiku sequence

Big Screamer



on a blackened field
Big Screamer gathers
a thousand tongues



flocks of homeless I’s
smash against the windows
turned inwards



clinging to the far side
of a ship small horizons pretend
not to see each other



‘You're full of swans and screws’
a deaf girl tells
Big Screamer



postponing doom yet again
red berries tell the tale
of a brook’s birth



still not a tree
a boy learns to fold
shadows into planes



licking the blue off the sky
Big Screamer’s fears
become permanent



.



Store Skriger



på en sortnet mark
samler Store Skriger
tusind tunger



flokke af hjemløse jeg’er
smadrer mod vinduerne
der vender indad



hver især klyngende sig
til bagsiden af et skib
lader små horisonter som om
de ikke ser hinanden



’Du er fuld af svaner og skruer’
siger en døv pige
til Store Skriger



udsættende dommedag endnu en gang
fortæller røde bær historien
om en bæks fødsel



stadig ikke et træ
lærer en dreng at folde
skygger til flyvere



slikkende det blå af himlen
bliver Store Skrigers frygt
permanent

Wednesday, February 26, 2020

Norna's Moths / Nornas natsværmere


Norna’s Moths

in her pain-hut
Norna ties hope-berries
to a moth

someone covered
the path with mirrors
refusing you

on borrowed feet
light sneaks into a swan
in a bottle in a lake

at dusk a mud-ladder
for your ambitions
to climb

we’ll hide in the white room
as fruit flies, she says
to her mango self

by the end of this Yuga
Norna takes off in her flying cup
drawn by moths
Nornas Natsværmere

i sin smertehytte
binder Norna håbebær
til en natsværmer

nogen dækkede
stien med spejle
der afviser dig

på lånte fødder
sniger lyset sig ind i en svane
i en flaske i en sø

i skumringen en mudderstige
dine ambitioner
hæve sig ved

vi gemmer os i det hvide værelse
som bananfluer, siger hun
til sit mangoselv

ved slutningen af denne Yuga
ta’r Norna af sted i sin flyvende kop
trukket af natsværmere

Sunday, February 23, 2020

I Infection / Jeg-infektion

I Infection

a temporary machine
gives us names
we don’t understand

pockets of singing beetles
enough to penetrate
your skin of milk

in their jars
the clairvoyant children see
nothing but teeth

she came through the wall
joggling interstellar
plums

on a carpet of maggots
a conference on how to avoid
I infection

sleep, gentle nail,
in your wall of compacted
speeches
Jeg-infektion

en midlertidig maskine
gi’r os navne
vi ikke forstår

lommer med syngende biller
nok til at gennembore
din hud af mælk

i sine krukker
ser de clairvoyante børn
ikke andet end tænder

hun kom gennem væggen
jonglerende med interstellare
blommer

på et tæppe af maddiker
en konference om at undgå
jeg-infektion

sov, venlige søm,
i din væg af sammenpressede
taler

Mr. Nose and Sorrow / Hr. Næse og Sorg

in a candyfloss gondola
Mr. Nose hatches the egg
of Sorrow

a lead bird walks
the ocean bed looking
for a door up

in an eternal midnight
we scream for chairs n tables
and silver cutlery

“you could hide in it”
Mr. Nose directs Sorrow to
an unopened ear

“but it’s full of unrained rain”
says Sorrow and puts on
the sky for a hat

pregnant with blue thunder
the oak opens its bell
and Sorrow falls asleep
i en candyflossgondol
udklækker Hr. Næse
Sorgs æg

en blyfugl vandrer
på havets bund kiggende
efter en dør op

i en evig midnat
råber vi efter stole og borde
og sølvbestik

”du ku’ gemme dig i det”
Hr. Næse viser Sorg vej
til et uåbnet øre

”men det er fuldt af uregnet regn”
siger Sorg og ta’r himlen på
som hat

gravid med blå torden
åbner egen sin mave
og Sorg falder i søvn